新型Xperia、Xperia XZ3 Proで年内の4K OLED採用は「なし」

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Xperia XZ2シリーズのインパクトがイマイチなせいでしょうか。

色々な噂が絶えない”Xperia XZ3 Pro”こと、もう一つのプレミアムスペックの新型Xperia。

この次期Xperiaについては以前より世界初の4K OLEDが搭載されると言われていますが、これについて新情報が出てきました。

ソニーモバイルは今年リリースのXperiaで4K OLEDを搭載したモデルを展開する予定はない

覚えている方もいるとは思いますが、このZackbuks氏はTwitter上の他の有名リーカーすらもリークしなかった(できなかった)Xperia XZ2 Premumの正式な発表日を約1週間前にリークした唯一の人物。

よって、かなり信憑性の高い有力な情報ソースを持っていると考えられ、今回の情報も個人的には信頼できるものではないかと思います。

ただ、今回のこの情報はいくつかの解釈が可能です:

1.”Xperia XZ3 Pro”(仮称)あるいはこれに該当するプレミアムXperiaは今年リリースされるが、有機ELではなくLCD採用

2.OLED搭載の”Xperia XZ3 Pro”相当のプレミアムXperiaは今年リリースされるが4Kではない(つまりプレミアム・モデルではない)

3.”Xperia XZ3 Pro”は4K+OLED搭載だが、今年はリリースされない→来年以降のリリース

ソニーが4K OLEDを搭載Xperiaを開発中・リリース予定であることは数ヶ月前に公言されています。

よって、個人的にはXperia XZ3 Pro相当の次期プレミアムXperiaに4K OLEDが搭載されるというのはかなり固いと思われ、そうなると可能性としては「3」、つまりこの新型Xperiaの発表・リリース時期が来年になる、という線が有力だと思います。

ただ、ソニーが4K OLED搭載Xperiaを開発中→Xperia初のOLEDディスプレイ搭載機種がこのプレミアムモデルになるとは限りません。

よって、Xperia XZ3あたりでFHD程度のOLED搭載モデルを発売する、という可能性も十分にあると思います。

コメント

  1. 絶望 より:

    出るのは来年でもいいから希望(試作機とか公式情報)だけでもくれよ・・・・・p20 proしかなくなるじゃん・・・・・

  2. C より:

    プレミアムモデルだけは一年に一回みたいだし。

  3. 名無し より:

    索尼移动今年的智能手机采用 4K 分辨率 OLED 显示屏的计划。

    あの、どこにも「否、無、不」みたいな
    否定する表現ないんですが
    むしろ、出ると言ってるような

    索尼移动(ソニモバ)の今年の智能手机(スマホ)は、分解率(解像度) 4K 显示屏(モニタ) OLEDの計画を採用する。

    Google翻訳も似たような訳が出ます

    こういう時に学校で漢文を習った意味がありますね。
    中国語は、かじった程度です。

    ↓訳し方を一応ご参考に載せときますが
    関係ないので飛ばしてもらっても構いません

    ※「的」は「の」です。例 進撃的巨人
    そして、名詞と名詞の間には、これまた「の」が入ります
    語順はSVOなので、英語と同じで、格は中国語の場合、孤立語なので語順で判断します
    「采用」が動詞で、「4K〜计划」までが目的語です。
    そして、中国語は助詞がなく、日本語はSOVなので
    補足して、「4K〜计划を采用する」となります
    日本語は助詞で格を表します、目的語には対格「を」を付けます
    上記の「の」は属格です。
    主語には、主格「は」をつけます
    英語の「be動詞」は、日本語の場合「は」ではなく「〜です」です。
    「である動詞」とも言います。

    • 名無し より:

      【訂正】

      索尼移动今年的智能手机采用 4K 分辨率 OLED 显示屏的计划。

      「索尼移动(ソニモバ)の今年の智能手机(スマホ)は、分解率(解像度) 4K 显示屏(モニタ) OLEDの計画を採用する。」ではなくて

      「索尼移动(ソニモバ)の今年の智能手机(スマホ)は、 4K 分解率(解像度) OLED 显示屏(モニタ)の計画を採用する。」ですね

      つまり、「ソニモバの今年のスマホは、 4K 解像度 OLED モニタの計画を採用する。」と言ってます

    • 名無し より:

      【再訂正】
      度々すみません

      日本語訳には特段問題ないんですが
      漢字に間違いが

      「4K 分辨率 OLED 显示屏」

      これの漢字を日本のにする時に、憶測で訳してしまいました

      「4K 分解率(解像度) OLED 显示屏(モニタ)」ではなくて

      正しくは
      「4K 分弁率(解像度) OLED 顕示屏(モニタ)」です

      これで、完璧です

      「分弁(分辨)」は「見極めて区別すること、物の区別を明らかにすること」
      「屏(おおう)」は「中を隠すために設けるもの」だそうです。
      勉強になりました。

      • 名無しさんへ より:

        索尼移动今年的智能手机没有采用 4K 分辨率 OLED 显示屏的计划。

        元には、『没有』が入ってるね。
        翻訳かけると、『使用する予定はない』って出てくるよ。

      • xc より:

        自分が正しいんだって思い込んだから元の文字すら読めなくなったのか
        ひどい上から目線でがんばって煽ったのにね

  4. 通りすがり より:

    XPERIAって当たったらいいなと思うリークは外れて、外れて欲しいなと思うリークは当たるイメージ。
    昨日発表のAQUOSが面白そうだったからそっちにしようかな…。
    もう毎回「次のXPERIAはすごい」→「そうでもなかった」って流れだし嫌になってきた。
    どうせ次も大したことないよ。